Nabokov furiously criticised Arndt’s translation according to him, the attempt to preserve the original iambic tetrameter resulted in Arndt’s defacing Pushkin’s spirit and the literal meaning of the novel. Vladimir Nabokov reviewed Arndt’s work in an essay entitled “On Translating Pushkin Pounding the Clavichord” that was published in The New York Review of Books. In 1963, Walter Arndt published a verse translation of Eugene Onegin preserving the rhyme schemes and metrical structure of Pushkin’s text. The translations by Arndt and Nabokov are considered both fundamental and mutually exclusive-not least due to their argument over Eugene Onegin and nature of verse translations in general, creating one of the biggest literary disputes of that era. Arndt and Vladimir Nabokov published their editions. Patrick and by Babbette Deutsch.Ī version presented by Babbette Deutsch was widely considered canonical until the 1960s when Walter W. Briggs), by Dorothea Prall Radin with George Z. The very first translation was published by colonel Henry Spalding in 1881 in the 1930s three other versions were introduced-by Oliver Elton (revised in 1995 by A. On Translations Eugene Onegin has been translated into English over forty times the most renowned versions are listed below
0 Comments
Leave a Reply. |